Hermeneutisches Übersetzen 
    Hermeneutik und Übersetzung 
    Vorläufer: Sprachphilosophie – Hans Gadamer 
    Vertreter in der Übersetzungswissenschaft:
    Fritz Paepcke, Radegundis Stolze 

    Thesen der Hermeneutik 
    Verstehen als individueller Prozess 
    Historische Dimension des Verstehens 
    Dialektik von Fremdem und Eigenem 
    Horizontverschmelzung 

    Wir übersetzen nicht Wörter oder Sätze – sondern Texte

    Verstehen ist Voraussetzung für das Übersetzen
    Individualität des Textverstehens
    Übersummativität
    Multiperspektivität 

    Gender and Translation 
    Biologisches vs. soziokulturelles Geschlecht Sprache als manipulatives Mittel
    Aufdecken der Geschlechtsbilder durch Sprache
    Schaffung einer neuen Sprache 
     
    Gender Studies 
    Biologisches vs. soziokulturelles Geschlecht

    Sprache als manipulatives Mittel
    Aufdecken der Geschlechtsbilder durch Sprache
    Schaffung einer neuen Sprache 
     
    Gender und Übersetzung 
       Übersetzen als politischer Akt
        Sichtbarmachung frauenfeindlicher Aspekte in der Übersetzung

      Metaphern
      Analyse von männlichen Übersetzungen
      Bibelübersetzung
      Analyse von Übersetzungen von Frauen
       Neue Übersetzungsstrategien 
       Postkoloniale Theorien 
       Verhalten der Kolonialmächte 
       Verhalten der Kolonisierten 
       Zeit nach der Unabhängigkeit der Kolonien 

    Dekonstruktion und Übersetzung 
    Text als intertextuelles Gebilde
    Text als heterogene Struktur ohne innere Einheit
    Text als Gebilde ohne feste Bedeutung
    Völlige Abwendung von Äquivalenz und Treue 

     

    Diese Seite ist Bestandteil der WEB-Site: "WWW.Übersetzungswissenschaft.de"