Hermeneutisches Übersetzen
Hermeneutik und Übersetzung
Vorläufer: Sprachphilosophie – Hans Gadamer
Vertreter in der Übersetzungswissenschaft:
Fritz Paepcke, Radegundis Stolze
Thesen der Hermeneutik
Verstehen als individueller Prozess
Historische Dimension des Verstehens
Dialektik von Fremdem und Eigenem
Horizontverschmelzung
Wir übersetzen
nicht Wörter oder Sätze – sondern Texte
Verstehen ist Voraussetzung für das Übersetzen
Individualität des Textverstehens
Übersummativität
Multiperspektivität
Gender and Translation
Biologisches vs. soziokulturelles
Geschlecht
Sprache als manipulatives Mittel
Aufdecken der Geschlechtsbilder durch Sprache
Schaffung einer neuen Sprache
Gender Studies
Biologisches vs. soziokulturelles Geschlecht
Sprache als manipulatives Mittel
Aufdecken der Geschlechtsbilder durch Sprache
Schaffung einer neuen Sprache
Gender und Übersetzung
Übersetzen
als politischer Akt
Sichtbarmachung frauenfeindlicher Aspekte in
der Übersetzung
Dekonstruktion und Übersetzung
Text als intertextuelles Gebilde
Text als heterogene Struktur ohne innere
Einheit
Text als Gebilde ohne feste Bedeutung
Völlige Abwendung von Äquivalenz und Treue
Diese Seite ist Bestandteil der WEB-Site: "WWW.Übersetzungswissenschaft.de"