Erwähnenswerte Projekte
Sprachliche Eigenschaften von Übersetzungen (Universität
des Saarlandes)
In einem
neuen Forschungsprojekt befasst sich der Lehrstuhl für Englische Sprach- und
Übersetzungswissenschaft der Universität des Saarlandes mit
charakteristischen Besonderheiten übersetzter Texte. Ziel des
Forschungsprojekts mit dem Titel "Sprachliche Eigenschaften von Übersetzungen
- Eine korpusbasierte Untersuchung für das Sprachenpaar Englisch -
Deutsch" ist es, sowohl solche Eigenschaften von Übersetzungen
herauszuarbeiten, die in Abhängigkeit des jeweiligen Sprachpaars und der Übersetzungsrichtung
entstehen als auch solche, die universell sind, d.h. aus dem Übersetzungsprozess
resultieren.Forschungsprojekte, Kategorien: Wissenschaftspolitik
Gesellschaft, Informationstechnologie, Medien und Kommunikation, Sprache und
Literatur
Der Übersetzer: Agent im
virtuellem Raum? (Sagawe:
Uni-Heidelberg)
Die Tätigkeit des Übersetzers
und Dolmetschers erfordert eine große Vorstellungskraft von virtuellen
kulturellen Räumen innerhalb einer "virtuellen Realität". Kann
demnach Übersetzen als „Agieren im virtuellen Raum“ mit unterschiedliche
Kultur- und Erinnerungsräumen bezeichnet werden? In diesem Projekt soll die
Handlung des Übersetzens und
Dolmetschens mit Hypothesen und Theorien der Sozialphilosophie: „Handeln im
virtuellen Raum Internet“ untersucht und unter einer praxisnahen Perspektive
diskutiert werden.
Zur
psycholinguistischen Untersuchung von Übersetzungsprozessen (Lörscher,
Uni-Leipzig)
Ein wesentliches Ziel dieses Projektes ist es, Aspekte der psychischen Prozesse
bei einem speziellen Typ von Sprachverarbeitung offen zu legen. Es werden jene
mentalen Leistungen untersucht, die in den Köpfen von Übersetzern ablaufen,
wenn sie einen ausgangssprachlichen Text in eine Zielsprache übertragen. Damit
vereint dieses Projekt eine Zielsetzung und ein Erkenntnisinteresse, die bzw.
das sowohl im Rahmen der Psycholinguistik als auch der Übersetzungswissenschaft
von eminenter Bedeutung ist.
Kulturhermeneutik
im Zeichen von Differenz und Transdifferenz
Das von der Deutschen
Forschungsgemeinschaft (DFG) und dem Freistaat Bayern finanzierte Kolleg an
der Friedrich-Alexander-Universität
Erlangen-Nürnberg beschäftigt sich mit inter- und intra-kulturellen Verständigungsprozessen
auf der Subjekt- und der Gruppen-Ebene. Über Phänomene der kulturellen
Differenz hinaus thematisiert es solche der Transdifferenz auf Grund von
Mehrfachzugehörigkeiten, Grenzüberschreitungen und Überlagerungen sowie die
sich daraus ergebenden hermeneutischen Probleme. Ein Teilprojekt der
Soziologie greift gegenwärtige Theoriekontroversen im Bereich der
kulturwissenschaftlichen Hermeneutik auf, die sich in der Folge der stärker
aufeinander bezogenen Debatten in den Geistes- und Sozialwissenschaften
entwickelt haben, insbesondere auf methodologischem und
konstitutionstheoretischen Gebiet.
Die
deutschsprachigen Länder in den spanischen Medien
(Universität Salamanca)
Dieses Unterrichtsprojekt bietet den zukünftigen Übersetzern die Möglichkeit,
einen realen Übersetzungsauftrag individuell auszuführen, zu kommentieren und
zu veröffentlichen
Curriculum-Entwicklung
und -evaluation im Fach- und Verhandlungsdolmetschen
(Apfelbaum, Uni-Hildesheim)
Ziel des Projektes war
es, auf der Grundlage von neueren Forschungsergebnissen zur
interaktionsorientierten Dolmetschforschung Curricula für die Ausbildung im
Fach- und Verhandlungsdolmetschen zu entwickeln.
Synchronisation
als Forschungsthema in der Übersetzungswissenschaft (Jurja,
Uni-Wien)
Das Projekt beschäftigt sich mit der Entwicklung der
Synchronisationsforschung. Dabei werden zunächst die verschiedenen Möglichkeiten
der Übertragung von Filmen in eine andere Sprache vorgestellt und beschrieben
und die verschiedenen Gründe für die Wahl einer bestimmten Transfermöglichkeit
erläutert.
Sprache
heute - eine kunterbunte Mischung?
(Steiner, Uni-Saarland)
Bei unklaren Wendungen im Deutschen oder bei der Frage, ob der Stil des
Originals getroffen wurde, muss man sich jetzt nicht mehr auf sein Sprachgefühl
verlassen, sondern kann im Korpus hunderte reale Beispiele nachschlagen. Die
Datenbank wird zum "lebenden Lexikon", das mit den Entwicklungen der
Sprache "mitwächst".
Verbmobil: Der Traum von der sprechenden Maschine
(Uni-Stuttgart u.a.)
Verbmobil ist ein langfristig angelegtes, interdisziplinäres Leitprojekt im
Bereich der Sprachtechnologie. Das Verbmobil-System erkennt gesprochene
Spontansprache, analysiert die Eingabe, übersetzt sie in eine Fremdsprache,
erzeugt einen Satz und spricht ihn aus.