|
|
|
Interkulturelles amerikanisch-spanisches Missverständnis! |
|
Nützliche Hinweise: |
|
et bienvenue
sur notre site
www.Übersetzungswissenschaft.de et
www.Translatologie.de. Dans notre univers multiculturel et mondialisé, on
oublie souvent qu’une « compréhension des cultures », surtout du point de vue
linguistique, peut dépendre de nombreuses influences. Cela signifie que la
traduction d’une langue dans une autre ne saurait être considérée comme un
simple transfert de signes linguistiques basé sur des dictionnaires, des banques
de données terminologiques et des règles grammaticales, mais que celui-ci devrait
bien au contraire recourir à un ensemble de facteurs interdépendants que nous
appellerons «Catalogue des paramètres du processus
traductionnel », auquel nous aurons recours dans des espaces de culture et
de réflexion fictionnels et virtuels.
Alors que,
jusqu’à aujourd’hui, le débat scientifique sur la traduction opposait
essentiellement deux tendances inconciliables – d’un côté la philosophie
universaliste qui, dans sa croyance en un humanisme dépassant les frontières,
considère la traduction fondamentalement comme une contribution à la création
d’une langue commune, d’un autre côté le romantisme qui, notamment chez
Schleiermacher, voit en elle un enrichissement mutuel des cultures par la
reconnaissance de leurs spécificités immuables – nous étudions ici l’activité
traduisante en tant que catégorie particulière de l’ « agir
communicationnel » impliquant un transfert culturel dans des univers de
pensée virtuels.
Nous
tenterons sur ces pages d’analyser et d’évaluer les tendances dominantes de la
traductologie sur une base scientifique ainsi que d’explorer de
nouvelles pistes cognitives sous l’angle interdisciplinaire. Vous y trouverez en outre des informations d’actualité sur le monde de la traductologie et ses disciplines annexes.
Helmuth
Sagawe Diese Seite ist Bestandteil der WEB-Site: "WWW.Übersetzungswissenschaft.de"
|