|
|
|
Interkulturelles amerikanisch-spanisches Missverständnis! |
|
Nützliche Hinweise: |
|
en
welkom op onze website
www.Übersetzungswissenschaft.de en
www.Translatologie.de.
In onze
geglobaliseerde en multiculturele wereld wordt al te vaak vergeten dat een
“begrip van de culturen”, bijzonder op taalkundig vlak, van een groot aantal
invloeden kan afhangen. Dat wil zeggen dat het vertalen van de ene taal naar de
andere niet alleen als overdracht van taaltekens op basis van woordenboeken,
terminologiedatabanken en grammaticaregels zou moeten beschouwd worden maar dat
hieraan een hoop onderling afhankelijke factoren ten grondslag liggen, door ons
“Catalogus van de vertaalparameters” genoemd waarop we in fictieve
virtuele denk-en cultuurruimten kunnen teruggrijpen. Terwijl het
vertaalwetenschappelijk debat tot nu toe voornamelijk twee onverenigbare,
tegenovergestelde standpunten kende – aan de ene kant de universele filosofie
die in haar geloof aan een grensoverschrijdend humanisme vertalen fundamenteel
als bijdrage tot de creatie van een gemeenschappelijke taal beschouwde, aan de
andere kant de romantiek die, zoals bv. bij Schleiermacher, in het vertaalproces
een onderlinge bevruchting van de culturen door wederzijdse erkenning van hun
onveranderlijke specificiteiten zag, onderzoeken wij hier de vertaalactiviteit
als bijzondere, een culturele overdracht inhoudende categorie van het
“communicatieve handelen” in virtuele denkwerelden. Op deze
pagina’s proberen wij de vertaalwetenschappelijke mainstream in
wetenschapstheoretisch opzicht te analyseren en evalueren alsook nieuwe
intellectuele impulsen vanuit een interdisciplinair perspectief te geven. Hier
vindt u bovendien actueel nieuws uit de vertaalwetenschap en haar
randdisciplines.
Helmuth Sagawe Diese Seite ist Bestandteil der WEB-Site: "WWW.Übersetzungswissenschaft.de"
|