Heidrun
Gerzymisch-Arbogast
1. Übersetzen und Dolmetschen ist (sprachliche Handlung, d.h.) Mittlung für Dritte und
impliziert als differentia specifica gegenüber benachbarten Wissenschaften (interkulturelle Kommunikation, Philologien, Kulturwissenschaft, Sprachtechnologie) immer einen
Transfer.1
ihre translationswissenschaftlichen Thesen:
2. Dieser Transfer ist zeichensystem-immanent (intra-, und/oder interlinguale Translation) oder –systemübergreifend.
(multidimensionale Translation)2
.
3. Translation impliziert immer den Transfer von Kultur.
4. Kultur manifestiert sichimplizit oder explizit in kulturellen
Konstellationen.3
5. Der Grad der Kulturgebundenheit von Text und Translat4
ist über die Quantität und Qualität kultureller Konstellationen erfassbar.
6. Kein Translat .ist identisch mit einer anderen, kein Zieltext bildet den Ausgangstext identisch ab, d.h. in einer Übersetzung/Verdolmetschung wird immer nur eine
Auswahl von
Texteigenschaften5
transferiert.
7. Diese Auswahl sollte – im Rahmen einer wissenschaftlichen Ausbildung – begründbar und
transparent sein.
8. Die Texteigenschaften lassen sich auf drei Ebenen (atomistisch, holistisch,
hol-atomistisch)6
beschreiben.
9. Für die Auswahl der zu transferierenden Texteigenschaften eignet sich ein Vorgehen im Rahmen einer regelgeleiteten Schrittfolge als wissenschaftliche
Methodik. (Aspektra, Holontra,
Relatra)7.
10. Als individuelle Geisteswissenschaft kann ihr wissenschaftlicher Maßstab nicht kollektive Objektivität, sondern nur individuelle intersubjektive
Überprüfbarkeit8
sein.
Siehe auch: www.gerzymisch.de
(Forschungsschwerpunkte und Publikationen)
1 Mehr dazu kürzlich bei Heidrun Gerzymisch-Arbogast (2005b): "That rising corn...ce blé qui lève...die aufgehende Saat... Towards a Common Translation Profile". In: Katrin Götz/Thomas Herbst (eds). Translation and translation theory: uni- or bilateral relationship?.ZAA Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik Würzburg: Königshausen & Neumann. 117-132.
2 Mehr dazu aktuell bei Heidrun Gerzymisch-Arbogast (2005e) "Multidimensionale Translation" in F. Mayer (Hrsg) 20 Jahre Transforum. Koordinierung von Praxis und Lehre des Dolmetschens und Übersetzens. Hildesheim:Olms.23-30
3 Mehr dazu bei Georgios Floros (2003): Kulturelle Konstellationen. Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen der Deutschen Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Band 3. Tübingen:Narr. und Heidrun Gerzymisch-Arbogast/Martin Will (2005d): "Kulturtransfer oder Voice Over: Informationsstrukturen im gedolmetschten Diskurs". In: Braun, Sabine & Kohn, Kurt (Hrsg) (2005): Sprache(n) in der Wissensgesellschaft. Proceedings der 34. Jahrestagung der Gesellschaf für Angewandte Linguistik. Frankfurt: Lang. Zusammen mit Martin Will.
4 Mehr dazu bei Kim, Young-Yin (2005): Cultural Constellations; A Korean German Example. In: Engberg, J./Van Dam, H./Gerzymisch-Arbogast, Heidrun [Hrsg.] (2005): Knowledge Systems and Translation Ausgewählte Beiträge der Euroconference 2003 vom 13.-15.3. in Aarhus. TTCP Series. Berlin:Mouton: de Gruyter
5 Mehr dazu bei Heidrun Gerzymisch-Arbogast ( 2005a): "Text und Translation". In: Zybatow, L. (Hrsg): Translationswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft. Band 3. Frankfurt u.a.: Lang. 35-54
6 Mehr dazu bei Heidrun Gerzymisch-Arbogast/Mudersbach, Klaus (1998): Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen: Francke. (UTB).
7 Ibid
8 Ibid.
Diese Seite ist Bestandteil der WEB-Site: "WWW.übersetzungswissenschaft.de"