Die sozialen Entstehungs- und
Aufnahmebedingungen von Translaten sind in der Translationswissenschaft bisher
nur unzureichend erforscht worden. Wird davon ausgegangen, dass die Selektion,
Produktion, Distribution und Rezeption von Übersetzungen in Prozesse sozialen
Handelns eingebunden sind, so sind die an diesen Prozessen beteiligten
Akteurinnen und Akteure sowohl als konstruierende als auch konstruierte Subjekte
zu sehen. Eine solche Sicht von Translation als soziale Praxis lenkt den Blick
auf die gesellschaftsbezogenen Dimensionen des Übersetzens und Dolmetschens. Für
eine Bearbeitung dieses bedeutenden Forschungsfeldes ist zunächst eine
systematische Sichtung der sozialen Faktoren, die den – so weit wie möglich
gefassten – Übersetzungsprozess bedingen, notwendig. Zu diesem Zweck ist die
Diskussion zahlreicher Fragestellungen unerlässlich, die das translatorische
Handlungsgefüge ausleuchten.
Langfristiges Ziel der Konzeptualisierung einer allgemeinen
Translationssoziologie soll sein, einen umfassenden, von empirischen Studien
untermauerten theoretischen und methodischen Rahmen zu erarbeiten, mit dem die
sozialen Implikationen des Translationsprozesses in ihren jeweiligen Kontexten
analysiert werden können.
- Aus welchen Perspektiven wurden bisher translationssoziologische Überlegungen
angestellt?
- Inwieweit können Modelle aus der Soziologie die Übersetzungswissenschaft
erweitern?
- Welche theoretischen und methodischen Impulse kamen bisher aus der
Kultursoziologie? Wie können diese (besser) fruchtbar gemacht werden?
- Welche Anstöße kommen aus der Literatursoziologie?
- In welche Modelle kann Translation als soziale Praxis gefasst werden? (Wobei
besonders darauf zu achten ist, dass der Prozesscharakter von Übersetzung berücksichtigt
wird.)
- Wie weit sind bestehende Normenkonzepte für die Erarbeitung einer
Translationssoziologie anwendbar?
- In welchen Machtbeziehungen stehen die in den Translationsprozess
eingebundenen Akteurinnen und Akteure?
- Die Rolle der verschiedenen Vermittlungsinstanzen im gesellschaftlichen
Kontext: Wie sieht die Beschaffenheit dieser sozialen Netzwerke im Detail aus?
- Was sind die Funktionsbedingungen von Translationsmärkten? Wie laufen
Legitimationsmechanismen in Translationsmärkten ab?
- Was bedingt die (sozial relevanten) Entscheidungen von TranslatorInnen? Wie
wirken „äußere“ soziale Bedingungen auf translatorische Entscheidungen
ein?
- Welche übersetzungssoziologischen Fragestellungen können für eine
historisch orientierte Übersetzungswissenschaft relevant sein?
Diese Seite ist Bestandteil der WEB-Site: "WWW.Übersetzungswissenschaft.de"